Independent English > French
Technical Translation/Localization Professional
It is only back in the year 2012 that, being born and raised in France, having attended English&American Literature&Civilization studies at University in Bordeaux, then setting off to live and work in the United-Kingdom for over two years, later becoming a PHP programmer as well as a trained Unix/Linux administrator, that, guided by a strong entrepreneurial spirit, I have finally realized my professional career had been pointing to only one path: becoming a Freelance English to French Technical Translator, operating on the global market.
Holding back from throwing the word Technical into the pot just yet, a translator is what I had been all those years without even realizing it, my mind constantly evaluating/comparing language constructs symmetrically, trying to highlight any sort of reliable, logical, linguistic/cultural bridges, analyzing any of the words, idioms or sentences I would stumble on, whatever the situation or the place.
Indeed, what I had first thought of as being merely a romantic obsession towards things not so many people seem to take interest in (let alone noticing them in the first place), had only been the sign that being a translator was what I was meant to be, owning a set of (inter)personal skills Translation&Interpreting schools cannot really teach - skills you either already possess or do not possess. But somehow and luckily enough, Computer Science had also been an area in which I had developed prior to becoming a translator.
Using the words 'luckily enough' would even be short of emphasis in this context, as the French Society of Translators (SFT) in its annual reports state - figures in hand - the most successful translators in the industry are not necessarily those owning a degree in translation, but rather those having both a specialization and a high-enough level of education. That's aside the question of business management skills though.
But, where does that leave the customer anyway? Well, growing up as a kid in a retail environment, I have always been sensitive to the notion of customer relations. But stretching back to adulthood now, I have strongly benefited from those customer-handling skills while working as a Technical Customer Adviser at the then France Telecom Mobile, now become Orange France.
It is said a good translator is one that should possess good writing skills - true - and here, I will simply be inviting you to check some of the (mostly technical but not only) articles I wrote not too long ago, that can be found at: http://www.sitepoint.com/author/rclem/ and http://www.rolandc.net.
All in all and regardless of any aspect of social/cultural relevance, language is passion, and only passion is what has the ability to ultimately drive the best possible results. And this is just what I have set out to do since I have started my Freelance Translation business back 2012: Transforming my passion for translation, fueled by my unfailing interest toward the English language, into useful value that businesses can use to fully develop their activities on the French-speaking market.
Professional&Independent English to French Technical Translation/Localization
English > French
|Rates for agencies (as of September 3, 2015)|
|Price p/source word||0.8 €|
|Flat rate (1)||15 €|
|Rates for direct clients (as of September 3, 2015)|
|Hourly rate||30 €||OR|
|Price p/source word||0.12 €|
|Flat rate (1)||20 €|
|TM tool discounts (2)||NO|
|Large project discounts (3)||10-18%|
|Poorly drafted original(s)||20%|
|Nomenclatures – Lists of words||30%|
|Unreadable texts / difficulties deciphering them||20%|
|Need for non-linear image/pdf processing (4)||20%|