Roland CLEMENCEAU

Traduction technique / localisation
professionnelle anglais > français indépendante

 

Roland CLEMENCEAU - août 2013

 

À propos



C'est seulement en 2012, étant né et ayant grandi en France, après avoir étudié les littératures & civilisations anglaises & américaines à l'université de Bordeaux puis être parti vivre et travailler au Royaume-Uni pendant plus de deux ans, devenant par la suite programmeur PHP et administrateur Unix/Linux expérimenté que, guidé par un fort esprit d'entreprise, j'ai finalement compris que ma carrière professionnelle s'orientait vers un seul et même chemin : travailler en tant que traducteur technique anglais > français indépendant sur le marché mondial.

Sans pour autant jeter tout de suite le mot technique dans la marmite, traducteur est pourtant ce que j'ai été toutes ces années sans pour autant le réaliser, mon esprit constamment en train d'évaluer / comparer des structures linguistiques de manière symétrique, essayant de mettre en évidence toutes sortes de ponts linguistiques / culturels logiques et fiables, analysant n'importe quel des mots, idiomes et phrases que je pouvais rencontrer, peu importe la situation ou bien l'endroit.


En effet, ce que j'avais d'abord pensé comme étant seulement une obsession romantique envers des choses auxquelles peu de gens semblent vraiment s'intéresser (sans parler d'abord de les remarquer), n'avaient guerre été le signe que devenir traducteur était ce pourquoi j'étais fait, possédant un ensemble de compétences (inter)personnelles que les écoles de traduction et d'interprétariat ne sont pas vraiment en mesure d'enseigner - compétences que vous possédez déjà ou ne possédez pas. Mais d'une certaine façon et heureusement, l'informatique avait aussi été un domaine dans lequel je me suis développé avant de devenir traducteur.

Employer le mot 'heureusement' dans ce contexte ne serait que peu dire, car la Société Française des Traducteurs (SFT) dans ses rapports annuels affirme - chiffres en main - que les traducteurs les plus réussis de cette industrie ne sont pas nécessairement ceux qui possèdent un diplôme de traduction, mais plutôt ceux qui possèdent à la fois une spécialisation et un niveau d'éducation suffisamment élevé. Ceci en dépit de la question des compétences en gestion d'entreprise.

Mais, qu'en est-il du client dans tout cela ? Eh bien, ayant grandi dans un environnement commerçant, j'ai toujours été sensible à la notion de relation clientèle. Mais revenant maintenant à l'âge adulte, j'ai fortement bénéficié de ces compétences client lorsque j'ai travaillé en tant que conseiller technique clientèle chez France Télécom Mobile, qui s'appelle désormais Orange France.

Il est dit qu'un bon traducteur se doit de posséder de bonnes qualités rédactionnelles - c'est vrai - et là, je vous inviterais simplement à consulter certains des articles (relativement techniques mais pas seulement) que j'ai écrit assez récemment, que vous trouverez aux adresses suivantes :
http://www.sitepoint.com/author/rclem et http://www.rolandc.net.

Toutes choses confondues et indépendamment de tout aspect ayant une importance d'ordre social / culturel, langue signifie passion et seule la passion permet de susciter les meilleurs résultats possibles. Et voici là exactement ce que j'ai entrepris de réaliser depuis que j'ai démarré mon activité de traduction indépendante en 2012 : transformer ma passion pour la traduction, alimentée par mon intérêt intarissable envers la langue anglaise, en valeur ajoutée utile aux entreprises souhaitant développer au maximum leurs activités sur le marché francophone.

Mission




Depuis que j'ai démarré mon activité de traducteur indépendant en 2012, j'ai fait usage intensif de mes connaissances des mondes francophones et anglophones afin de créer de la valeur ajoutée utile aux entreprises souhaitant développer leurs activités sur le marché francophone, ce qui signifiait et signifie toujours :
la garantie d'un travail de grande qualité, tout en maintenant une ambiance de travail saine, productive et durable.

Mais à vrai dire, un traducteur est capable de bien plus que de rendre à temps des traductions soignées :

(Explication complète)




 Services de conseil en traduction, localisation et internationalisation




Pour vous, en tant que client direct, qu'est-ce que cela représente ? Comment puis-je aider votre entreprise à se développer sur le marché francophone ?

En utilisant le meilleur de mes compétences et de mon expérience afin d'établir une stratégie sérieuse et économique qui vous permettra par exemple de :


  • déterminer la viabilité de votre projet
  • localiser / implanter votre produit (s) et tout ce qui en découle (politique de support, marketing etc.),
    ainsi que votre infrastructure / marque au sein du pays cible, ce qui signifie :
        - choisir les solutions technologiques / plate-formes les plus adaptées, conformément à vos besoins en localisation ou internationalisation
        - déterminer la stratégie adéquate qui permettra à votre entreprise de communiquer efficacement
  • maximiser le gain que vous obtenez de vos projets externalisés, en minimisant le risque d'échec dû aux barrières linguistiques / culturelles
  • rentrer en contact avec les acteurs clés du segment ciblé de sorte que vos produits / marques bénéficient d'une visibilité maximale

L'an dernier par exemple, tout en travaillant sur la traduction de Chatous, une application de tchat / partage d'image très réussie (plus de 1M téléchargements sur Google Play Store) pour les plate-formes mobiles, développée par la société américaine Chatous Inc., il m'a été demandé à un moment donné de déterminer s'il serait viable de fournir des traductions supplémentaires pour chacune des variantes de français les plus couramment utilisées, par exemple : le français canadien, le français d'Afrique, etc.
En seulement quelques minutes, j'ai été capable de fournir une réponse cohérente qui démontrait que la création et le maintien de nouvelles variantes de français seraient quasiment inutiles (en plus d'être financièrement désavantageux), ce qui a permis au personnel non seulement d'effacer tout doute existant à ce sujet, tout en évitant des dépenses injustifiées, mais aussi de mieux comprendre rapidement leurs segments marketing francophones.

Vous avez déjà un projet en tête ? Veuillez-s'il vous plaît me contacter pour un devis gratuit et je vous recontacterais dès que possible.

Pendant ce temps, veuillez-s'il vous plaît consulter les sections services, tarifs et garantie, en espérant que cela répondra à un maximum de vos questions.

J'espère bénéficier très bientôt de l'opportunité de travailler avec vous.

Très cordialement,

Roland

Services


Garantie      Tarifs

 

Résumé :

Traduction technique / localisation professionnelle et indépendante de l'anglais vers le français

Combinaisons linguistiques :

  anglais > français

Type de tâches :

  •   traduction

  •   localisation

  •   internationalisation

  •   conseil

Type de documents traités :

  •   guides / manuels d'utilisateurs ; documents / présentations en marketing / vente ; spécifications techniques ;

  •   descriptions de produits ; applications Web / mobiles ; FAQ ; matériaux de formation ; articles ; mots-clés ;

  •   transcriptions vidéo ; descriptions de postes ; accords / contrats de solutions technologiques complexes ;

  •   recueils de phrases

Types de secteurs :

  •   informatique / TI ; développement Web / logiciel ; vidéo-surveillance numérique ;

  •   retouche d'images ; appareillage / accessoires électroniques ; marketing en ligne ; systèmes robotisés basés sur l'iPhone ; matériels de golf ;

  •   vêtements de sport ; apprentissage des langues

Formats de fichiers pris en charge :

  •   doc, docx, ods, odt, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, rtf, pdf

  •   xml, html, xhtml, php, js

  •   jpg, jpeg, png, gif (via ocr)

Garantie


Services      Tarifs

 

Pour chaque projet entrepris, peu importe sa taille, vous bénéficierez :

    •   d'un travail de qualité - lequel aura tout son sens aux yeux d'un lecteur de langue maternelle française.

    •   du respect des délais convenus - tous les documents seront livrés à temps, quelque soit la situation.

    •   de la confidentialité de vos documents - Sauf indication contraire, le contenu des documents soumis ne sera jamais divulgué.

Tarifs


Services      Garantie

 

Tarifs pour les agences (effectifs au 3 septembre 2015)
Prix p/mot source 0,8 €
Base forfaitaire (1) 15 €
Tarifs pour les clients directs (effectifs au 3 septembre 2015)
Taux horaire 30 € OU
Prix p/mot source 0,12 €
Base forfaitaire (1) 20 €
Remise pour Mémoire de Traduction (2) NON
Remise pour projets de grande taille (3) 10-18 %

 

(1) S'applique seulement pour les devis dont le montant est inférieur à 15 €
(2) Aucune mémoire de traduction n'est utilisée au cours du processus
(3) 10 % pour les projets > 9K mots ; 18 % pour les projets > 16K mots

 

Majorations
Cas d'urgence 25 %
Nuit / Soir / Week-end 30 %
Difficulté inhabituelle ou particulière 20 %
Original(aux) mal rédigé(s) 20 %
Nomenclatures – Listes de mots 30 %
Textes illisibles / difficulté de déchiffrage 20 %
Traitement des images / pdf non-linéaires (4) 20 %

 

(4) Tout document qui requiert une transcription / un décompte 'manuel'
car son contenu ne peut être copié / compté de manière programmatique

Remarque : l'Heure d'Europe Centrale (HEC, également connue sous le nom
d'heure de Paris ou bien UTC+01:00) sert ici de cadre de référence

Portfolio


Dans cette section, vous trouverez des échantillons de projets passés que j'ai complétés avec succès, regroupés par client et triés par secteur.

Témoignages


Me contacter *


*Si vous souhaitez joindre un ou plusieurs documents à ce courrier,
veuillez-s'il vous plaît utiliser un service gratuit de transfert de
fichiers tel que Dropbox et ajouter le(s) lien(s) à votre message.